Hello, Serg! You wrote to Vlad N.Titov on Wed, 14 Mar 2007 17:41:28 +0200: SS> так вроде как имена собственные принято не переводить нифига, а SS> транслитом пользоваться. а звучание слов макаренко и макаранка - даже SS> близко не похожи. Ну не может в белорусском фамилия звучать "макаренко". Там даже если мне не изменяет память "р" никогда не бывает мягкой. Так что фамилия всего навсего приведена к правилам белорусской фонетики. И все. Это никакой не перевод. Аналогично как по-русски английскую фамилию Smith переводят как Смит. Мистер Смит может точно так же сокрушаться, что его фамилию исковеркали, но в русском языке нет доступных средств правильно передать звучание его фамилии. SS> да знаю я, знаю. просто человек подсознательно ожидает нормального SS> отношения к своим имени и фамилии. а так может получиться что SS> какой-нить Григорий Северный получая паспорт узнает что стал Рыгорам SS> Пауночным. неслабо? Пауночным он не станет, успокойся. А вот Рыгором скорее всего быть ему придется :) SS>>> улица северная внезапно стала пауночнай. оно типа понятно - А если вместо Московской вообще Машерова стало то как ? SS> о чем и речь. просто в одном месте применяют абсолютно не к месту SS> перевод имени собственного, А как ты предлагаешь назвать эту улицу - Севярная ? Хватит уже с нас улицы Савецких паграничникау. -- BrestInfo.com - поисковик по Бресту и брестским сайтам With best regards, Andrew Hapanovich.